黄泉の譲り葉
枯れてゆく荒城の花 群がる蟲は列を成して 朽ちてゆくその命を摘む 繰り返す永遠の螺旋
嗄れてゆく幼き声は 消えてゆく吐息嘆いた 最後の言葉を受け入れて 亡骸の上誓いを植えた
降りしきる雨に濡れ 凍えてゆく感覚もなく 夢の中彷徨って 芽を開く時を待つ 光に照らされるまで
キラキラ輝く灰になる体に眠りを 運命を終えて母なる大地へ還る ユラユラ揺らめく翳りゆく精神に安らぎを 寄せては返す波折りが新たな生命を創る
乾いた風舞い散る花弁 死者の雨露草木に運び 満ちてゆく月の光浴びて 儚き時に根を張り生きる
乾いた頬に泪の痕 空に向かい育つ黄泉の譲り葉 哀しき絆 餞に 思い出の岸佇む迷い子
風は凪ぎ星の灯りは消え 瞳に映る暗闇を辿る 蛍宿す屍を道標に 弔いの花が咲く場所へ
キラキラ輝く灰になる体に眠りを 運命を終えて母なる大地へ還る ユラユラ揺らめく翳りゆく精神に安らぎを 寄せては返す波折りが新たな生命を創る
限りある鼓動が 限りなく巡る世界で 壊れてゆく息吹の中で いま 産声を上げる
キラキラ輝く灰になる体に眠りを 運命を終えて母なる大地へ還る ユラユラ揺らめく翳りゆく精神に安らぎを 寄せては返す波折りが新たな生命を創る
yomi no yuzuri ha
karete yuku araki no hana muragaru mushi wa retsu wo nashite kuchite yuku sono inochi wo tsumu kurikaesu towa[1] no rasen
karete[2] yuku osaki koe wa kiete yuku toiki nageita saigo no kotoba wo ukeirete nakigara no ue chikai wo ueta
furishikiru ame ni nure kogoete yuku kankaku mo naku yume no naka samayotte me wo hiraku toki wo matsu hikari ni teraseru made
kira kira kagayaku hai ni naru karada ni nemuri wo sadame[3] wo oete haha naru daichi e kaeru yura yura yurameku kageri yuku kokoro[4] ni yasuragi wo yosete wa kaesu nami ori ga arata na inochi[5] wo tsukuru
kawaita kaze maichiru hanabira shisha no ametsuyu kusaki ni hakobi michite yuku tsuki no hikari abite hakanaki toki ni ne wo hari ikiru
kawaita hoho ni namida no ato[6] sora ni mukai sodatsu yomi no yuzuri ha kanashiki kizuna hanamuke ni omoide no kishi tadazumu mayoigo
kaze wa nagi hoshi no akari[7] wa kie me ni utsuru kurayami wo todoru hotaru yadosu shikabane wo michishirube ni tomurai no hana ga saku basho e
kira kira kagayaku hai ni naru karada ni nemuri wo sadame[3] wo oete haha naru daichi e kaeru yura yura yurameku kageri yuku kokoro[4] ni yasuragi wo yosete wa kaesu nami ori ga arata na inochi[5] wo tsukuru
kagiri aru kodou ga kagiri naku meguru sekai de kowarete yuku ibuki no naka de ima ubugoe wo ageru
kira kira kagayaku hai ni naru karada ni nemuri wo sadame[3] wo oete haha naru daichi e kaeru yura yura yurameku kageri yuku kokoro[4] ni yasuragi wo yosete wa kaesu nami ori ga arata na inochi[5] wo tsukuru
[1] written as eien [2] instead of shiwagarete - becoming hoarse, Juri sings again karete - withering, dying (plant) [3] written as unmei [4] written as seishin [5] written as seimei [6] written as konseki [7] written as akari - light, but Juri sings something what sounds like ki, but I don't know what he means, so I translated it as it is written in the booklet
Yuzuriha[1] of underground
The flower of a ruined castle is dying Gathering bugs line up I choose the rotting life The repeating spirals of eternity
Young voice is dying It sighed a long breath, which is fading away It accepts the words of the end I grew its oath on the corpse
I soak in the continuous rain My freezing senses cry I wander about in my dream I wait for the time, when sprouts open until I am illuminated by the light
I become ashes that glitter, bringing sleep to my body Fulfilling the fate I return to mother earth My shadow is swaying, bringing the tranquility to my soul When the waves break on the shore and retreat, a new life is created
A dry wind sways flower petals, which fall down The rain and dew of the deceased is carried to plants Bathed in the light of the waxing moon I live ephemerally, spreading my roots
The trace of tears on a dry cheek On the other side of the sky yuzuriha grows of the underworld Sad fetters in a farewell gift The shore of memories, where stands a lost child
The wind becomes calm and starlight disappears I follow the darkness, which is reflected in your eyes Fireflies carry a corpse to the guidepost To the place where funeral flowers bloom
I become ashes that glitter, bringing sleep to my body Fulfilling the fate I return to mother earth My shadow is swaying, bringing the tranquility to my soul When the waves break on the shore and retreat, a new life is created
Finite heart's pulsation In this eternally revolving world Within the breaking breath Right now rises its first cry I become ashes that glitter, bringing sleep to my body Fulfilling the fate I return to mother earth My shadow is swaying, bringing the tranquility to my soul When the waves break on the shore and retreat, a new life is created
[1] Yuzuri-ha is a plant, false daphne (Daphniphyllum macropodum)
Credits to saku_ryo from livejournal
Sakurazaki Azumi · Tue Apr 14, 2009 @ 02:47am · 0 Comments |